ロシアの歌「暗い夜」を訳してみた(いっしょに歌ってみよう!)

ロシアの歌「暗い夜」を訳してみた(いっしょに歌ってみよう!)
Kira Lisitskaya
「暗い夜」は、ロシアで最も有名な歌の一つと考えられており、第二次世界大戦中に作られた。

 ソ連映画『二人の兵士』(1943年)の挿入歌だ。映画そのものよりもはるかに人気を博し、今でも非常によく知られている。そして、兵士の帰還を家で待つすべての女性たちをうたった代表的な歌とみなされている。 

「暗い夜」(Тёмная ночь)

暗い夜、弾丸が荒野にきらめき、

風が有刺鉄線で鳴り、星がおぼろげに瞬くだけ。 

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,

Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают.

 

暗い夜、愛する君は眠らずに、

子どものベッドの横で、そっと涙を拭っているのだろう。

В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,

И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

 

愛しているよ、君の深く優しい瞳、

できることなら、今、君の瞼にキスしたい!

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,

Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!

 

暗い夜が、愛し合う僕たちを隔てている、

不安な漆黒の荒野が、僕たちの間に横たわる。

Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,

И тревожная, чёрная степь пролегла между нами.

 

君を信じているよ、僕の大切な妻よ、

暗い夜、この絆が、僕を弾丸から守ってきた… 

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,

Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила…

 

僕には喜びがあり、死闘のさなかも落ち着いている、

僕に何が起ころうとも、君が愛情をもって迎えてくれると分かっているから。

Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,

Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

 

死は怖くない、一度ならず荒野で出くわしたから

ほら、今も僕の頭上を死が舞っている。 

Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.

Вот и теперь надо мною она кружится.

 

君は僕を待ち続ける、そして子どものベッドの横で眠らない、

だから分かるのさ、僕は無事に帰れると!

Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь,

И поэтому знаю: со мной ничего не случится!

<