
ロシアの歌:「僕はモスクワを歩く」を訳してみた(いっしょに歌ってみよう!)

『僕はモスクワを歩く』(ゲオルギー・ダネリヤ監督、1964年)は、最高にポジティブな映画の1つであり、フルシチョフによる「雪解け」における芸術の「ベンチマーク」だ。この映画は、カンヌ国際映画祭でも認められた。映画監督・俳優ニキータ・ミハルコフは、この作品が初主演。彼が歌ったこの素晴らしい曲は、ソ連全土で知られ、メガヒットとなった。
「僕はモスクワを歩く」(Я шагаю по Москве)
世の中すべてが
素晴らしく見えることがある
Бывает всё
На свете хорошо,
なぜなのかすぐには分からない
ただ夏の雨が通り過ぎただけ
ふつうの夏の雨だ。
В чём дело, сразу не поймёшь,
А просто летний дождь прошёл,
Нормальный летний дождь.
人ごみに見え隠れする
知ってる顔
陽気な瞳
Мелькнёт в толпе
Знакомое лицо,
Весёлые глаза,
瞳のなかを走る
サド―ヴォエ環状線が
瞳のなかに閃く
サド―ヴォエ環状線が
そして夏の雷雨も。
А в них бежит
Садовое кольцо,
А в них блестит
Садовое кольцо
И летняя гроза.
僕はモスクワを歩く
そして僕はもっと進むことができる。
塩辛い太平洋にも
そしてツンドラにもタイガにも。
А я иду шагаю по Москве,
И я пройти ещё смогу:
Солёный Тихий океан
И тундру, и тайгу.
ボートの上に
白い帆を張ろう
誰とかはまだ分からないけれど
でももし家が恋しくなったら
雪の下にスミレを見つけよう
そしてモスクワを思い出そう。
Над лодкой белый
Парус распущу,
Пока не знаю с кем,
Но если я по дому загрущу,
Под снегом я фиалку отыщу,
И вспомню о Москве.